fbpx

в школах України

Переклад з англійської мови поезії Філіпа Сіднея (Sonnet 39: Come Sleep)

Автор перекладу: Клим Василь, учень 9 класу Кудринецької ЗОШ І-ІІІ ст. Борщівського району Тернопільської області.
Захоплення: література, географія
Вчитель зарубіжної  літератури: Юрчишина Марія Іванівна
Вчитель англійської мови: Клим Світлана Василівна

Sonnet 39: Come Sleep

Come Sleep; O Sleep! the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man’s wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low;
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw:
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind of light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.

***
О сон! Прийди, надійна пристань тихих снів.
Бальзам від горя, дар спокусливого роду.
Багатство бідних і свобода в’язнів;
І чесний суд для знаті і народу.
То ж захисти щитом від бід і від розрух,
Цих лютих стріл безвиході й відчаю,
Вгамуй в мені бунтарський дух,
Сторицею за працю повертаю.
Лиш забери те ліжко як дилему,
І тишу напівтемної кімнати,
І мою втому, і рожеву діадему
Тобі тепер належить право мати.
Якщо ж не підеш ти у цю же мить,
То образ в серце Стелли відлетить.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”