fbpx

в школах України

Переклад з англійської мови поезії Дж.Г.Байрона “Вона йде у всій красі”

Автор перекладу: Скиба Ліліана, учениця 9А класу Мукачівської СЗОШ І-ІІІ ступенів № 4
Захоплення: У вільний від навчання час люблю вишивати, також захоплююсь літературою.
Вчитель зарубіжної  літератури: Білак Андріана Валеріївна

She Walks In Beauty (G.Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Дж. Г. Байрон
Вона йде у всій красі
Вона йде у всій красі –
Світить, як безхмарна, ясна ніч
Вся глибина небес і зірки всі
В очах у неї мерехтять,
Як сонце в ранковій росі,
Але позбавлене небесної м’якості

Одним відтінком більше, одним променем більше –
І вона вже зовсім не та
Волосся вже не те,
Не ті очі, не ті уста
І лоб із світлими думками,
Яка ж вона чиста, яка вона люба.

І на цій щоці, і на боці брів,
Так м’яко, так спокійно , але красномовно
Всіма відтінками посмішка виблискує,
Яка в душі спокій зберігає,
А коли щастя дарує,
То найщедрішою рукою!

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”