Переклад з англійської мови поезії Едгара Алана По “Сон серед сну”

Автор перекладу: Шабанов Віталій, учень 10 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: художня література, відвідує технічний гурток.
Учитель зарубіжної  літератури: Невкрита Ірина Сергіївна

A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow –
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand –
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep – while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Сон серед сну
Цілую тебе над бровою…
Холодна й жорстока розлука
Мені дозволяє з тобою
Ділити гіркі мої муки.
Це правда: життя моє – сон,
І в ньому надію я втратив
Твій образ побачити знов,
Загоїти болі утрати.
Навколо – це марево лиш,
І в ньому усі потонули.
А я серед шуму лежу горілиць,
Припливу торкаються руки.
Піщинки, мов золото, в воду біжать,
Я їх намагаюсь зловити.
Так гірко цей скарб в океані втрачать –
У сні вони наче безцінні.
Навколо вирує стихія води,
Вона береги розриває,
А я намагаюсь сказати собі:
«Тримай їх, тримай їх, тримай їх!»
Бо кожна піщинка відлічує час,
І сон відпливає із ними,
Я хочу продовжити це і не раз,
Бо сон мій – моя вічная плинність.

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь