Переклад з англійської мови поезії Персі Біші Шеллі

Автора перекладу: Ігнатюк Валерія, учениця 11 класу школи – НВК №7, м. Хмельницький
Захоплення: література (улюблені книги: Дж.Голсуорсі «Сага про Форсайтів», Г.Флобер «Пані Боварі»), журналістика, малювання пейзажів та в’язання шпицями.
Відмінниця у навчанні, претендент на золоту медаль за високі досягнення у навчанні, переможець міських олімпіад, МАНу. Просто чудова людина.
Вчитель зарубіжної  літератури: Біла Ольга Андріївна

Персі Біші Шеллі (P.B.Shelley).
Evening (Ponte al mare, Pisa)

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the grey air;
The slow soft toads out of damp corners creep;
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

There is no dew on the dry grass tonight,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and for ever
It trembles, but it never fades away;
Go to the…
You, being changed, will find it then as now.

The chasm in which the sun has sunk, is shut
By darkest barriers of enormous cloud,
Like mountain over mountain huddled – but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through

Вечір
Сонце зайшло й заснули ластів’ята,
Кажани розчинилися в сірій імлі,
З кутків вилазять тихо жабенята,
Вечірнє дихання десь бродить в далині.
Над ніжною гладдю потоку тендітного
Не прокидається бриж від сна літнього…

Немає роси на траві сухій,
Всі дерева накрила темна риза,
Вітер змінний, сухий і легкий,
В непостійному русі бриза.
Пил і солома летять над тротуарами,
Крутяться містом сірими хмарами.

На гладді нестримної ріки
Образ міста навік воскресне.
Непорушно; тривожний, і завжди
Він тремтить, але не щезне.
Линь до нього скоріш!
Ти змінився, але знайдеш його таким, і лиш.

Ось безодня, де сонце потонуло–
Темна хмара закрила її,
Мов гора на гору майнула,
Але зупинилась десь в натовпі…
Вище – пляма небесна всесвітняя,
Скрізь яку світить зірка літняя.

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь