Переклад з англійської мови сонета Джона Кітса «До миру»

Автор перекладу: Дмитриченко Катерина, учениця 10 – А класу загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів № 2 м. Харцизька.
Про себе: захоплююся літературою, особливо поезією, танцями, музикою.
Вчитель зарубіжної  літератури: Бережна Наталія Вікторівна.

John Keats. Sonnet. On peace
O Peace! And dost thou with thy presence bless
The dwelling of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy – let not my first wish fail,
Let the sweet mountain nymph thy favorite be,
With England’s happiness proclaim Europa’s liberty.
O Europe! Let not sceptred tyrants see
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou are free;
Give thy kings law – leave not uncurbed the great;
So with the horrors past thou’lt win thy happier fate!

Джон Кітс. Сонет. До миру.
Мир! Благослови своїм буттям на світі
Всю дивовижну землю від нестерпної війни,
Вгаси набридлі і такі несамовиті
Муки, нам посміхнутися скоріш допоможи!
Тебе вітаю найщирішими піснями і всіх вітаю,
Хто не боїться за тобою йти.
То нас почуй і не вгасай, благаю,
Дай гірській німфі теплий спокій принести.
Врятуєш Англію – за нею піде вся Європа.
О європейці! Узрять нехай тирани,
Що нам відкрилися свободи вічної ворота.
Кричіть: «Ми вільні!» – та зривайте всі кайдани.
Тож, ствердивши закон і правду назавжди,
Ти порятуєш тисячі сердець, лише прийди!

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь