fbpx

в школах України

Переклад з англійської мови вірша Едни Сент-Вінсент Міллей «Почувши симфонію Бетховена»

Автор перекладу: Сірачева Юлія, учениця 9–А класу Хмельницької середньої загальноосвітньої школи №24
Захоплення: іноземні мови (англійська, польська), література, історія.
Вчитель зарубіжної  літератури: Янкович Оксана Володимирівна
Вчитель української мови та літератури: Ханчук Інна Дмитрівна

Edna St. Vincent Millay
On Hearing a Symphony of Beethoven
Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!
Reject me not into the world again.
With you alone is excellence and peace,
Mankind made plausible, his purpose plain.
Enchanted in your air benign and shrewd,
With limbs a-sprawl and empty faces pale,
The spiteful and the stingy and the rude
Sleep like the scullions in the fairy-tale.
This moment is the best the world can give:
The tranquil blossom on the tortured stem.
Reject me not, sweet sounds; oh, let me live,
Till Doom espy my towers and scatter them,
A city spell-bound under the aging sun.
Music my rampart, and my only one.

Почувши симфонію Бетховена
Солодкі звуки, ох, чудові звуки, не замовкайте!
Не відкидайте в світ мене.
З вами наодинці світ цей досконалий,
Як простота мети людської.
Зачарований вашим звучанням проникливим,
Завмираю, бліднію,
Сердитий, принижений і грубий,
Засинаю, як слуга у казці.
Цей момент- це найкраще, що світ може дати:
Спокійне суцвіття на змученому стеблі.
Не відкидайте, солодкі звуки, ох, дозвольте жити
До Судного дня захистіть і розсійте
Місто, заворожене заходом сонця .
Музика- мій захист, єдиний мій…

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”