Переклад з російської мови поезії А. Дементьєва «Друг пізнається в удачі»

Автор перекладу: Боднарук Павло, учень 10-А класу Запорiзької ЗОШ І–ІІІ ступенiв № 75 Запорiзької мiської ради Запорiзької областi м.Запоріжжя
Про себе: Я добрий, позитивний, радію та посміхаюсь кожному новому дню. Активний учасник шкільної команди “Палаючі серця”, котра виступає за здоровий спосіб життя. Люблю літературу. Мрію опанувати професію журналіста.
Учитель зарубіжної  літератури: Некіга Лариса Миронівна

А. Дементьев.
Друг познаётся в удаче
Друг познаётся в удаче
Так же порой, как в беде.
Если он душу не прячет,
Чувства не держит в узде.
Друг познаётся в удаче.
Если удача твоя
Друга не радует, – значит,
Друг твой лукав, как змея.
Или же горькая зависть
Разум затмила его,
И, на успех твой позарясь,
Он не простит ничего.
Он не простит… Но иначе
Скажет об этом тебе.
Друг познаётся в удаче
Больше порой, чем в беде.

А. Дементьєв.
Друг пізнається в удачі
Друг пізнається в удачі
Так само, як і в біді.
Коли він душі не ховає,
Почуття не тримає в узді.
Друг пізнається в удачі.
Коли успіх твій
Другу не в радість, – значить,
Друг твій – лукава змія.
Або ж гірка заздрість
Розум затьмарила його,
І, на успіх твій зазіхнувши,
Він не пробачить нічого.
Він не пробачить … однак
Повідомить про це тобі.
Друг пізнається в удачі
Більше часом, ніж у біді.

Черговий номер

Зміст №6, 2018

Редакційна вітальня «Мене надихають діти». Ексклюзивне інтерв’ю Ольги Горобченко. . . . . . .2 Фахові проблеми Практика роботи …

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”