Переклад з російської мови поезії С. Єсеніна «До свиданья, друг мой, до свиданья»

Автор перекладу: Невкритий Микита, учень 11 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: малювання, баскетбол, переклад англійських текстів, комп’ютерні ігри.

Сергей Есенин
«До свиданья, друг мой, до свиданья»

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

До зустрічі, до зустрічі, мій друже

До зустрічі, до зустрічі, мій друже.
У саме серце ти запав мені.
Розлука (не гнівися дуже)
Нам подарує зустріч навесні.

Ні слів, ні жестів (буде гірше)
І смуток швидко зупини, –
Вмирати в цім житті не вперше,
Але і жити спробуй припини.

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь