в школах України

Переклад з англійської мови сонета 153 Вільяма Шекспіра

Автор перекладу: Бондар Iлона, учениця 11 класу ЕНВК “Школа майбутнього” м. Ялта, АР Крим
Захоплення: лiтература, iноземнi мови
Учитель: Фурсенко Ольга Федорiвна

William Shakespeare. Sonnet 153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire – my mistress’ eyes.

Сонет 153
Бог Купiдон стомився I заснув, i факел свiй залишив у квiтках
I нiжна дiва, скориставшись цим, взяла у руки те божественне свiтило,
Не витримавши жару свiтло те впустила в воду й загубила у струмках
I стали води тi святими й лiкували враженi серця людей так вмiло,
Що кожний хто мав на душi тягар I серце розривалося в грудях,
Ввiйшовши в води стрiмко оживав I цвiв,I молодiв, I кров уся кипiла.
Та от проснувся хлопець той Амур I вiднайшов вогонь в твоїх очах,
Що вразили мене по саму душу, яка вiд погляду твого зiтлiла i зiмлiла
I як позбавитись цiєї мани?! Це тiльки води зможуть змити таку кару!
Я бiг до чарiвних джерел що сили, бо пломiнь серце моє спепеляв що митi
Та от бiда, побачив я примару – тендiтну дiву…Нi, тебе у синiх хмарах,
Таку божественну…Твiй усмiх веселковий, твiй стан тонкий у бурштиновiм оксамитi…
I блиск в очах твоїх вiдкрив менi весь свiт, в життя нове покликав та призвав
I вирiшив я не шукати лiкiв, а лиш забутись у твоїх очах.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”


×
Exit mobile version