в школах України

Переклад з англійської мови вірша Байрона «She walks in beauty like the night»

Автор перекладу: Радюк Тетяна, учениця 11–А класу Хмельницької середньої загальноосвітньої школи №24
Захоплення: авторська пісня, поезія, музика.
Вчитель зарубіжної  літератури: Янкович Оксана Володимирівна
Вчитель української мови та літератури: Ханчук Інна Дмитрівна

George Byron Gordon
She walks in beauty like the night
She walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
This mellowed to that tender fight
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place

And on that cheek and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at place with all below
A heart whose love in innocent!

Джордж Байрон
Вона у всій красі ступа
Вона у всій красі ступа,
Уся окутана ночами.
І день, і ніч, і світ, і тьма
Всміхаються її очами.
Вона, як сонце, величава
І тиха, як та ніч німа.

Один лиш рух, одна лиш мить
Зруйнують вроди непохитність.
Пасмо волосся мерехтить,
І посмішка ледь-ледь помітна.
Обличчя, світлом оповите,
Так чисто й лагідно блищить.

Її той голос, наче море,
А сміх як сплеск солоних хвиль.
На її фоні гаснуть зорі,
Вона є моїм щастям, горем…
Усе в ній про життя говорить:
Колючість слів і м’якість крил.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”


×
Exit mobile version