Автор перекладу: Панченко Аліна, учениця 10-Б класу Запорізької загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №75
Захоплення: Люблю писати, малювати, творити. Мрію та прагну до самовдосконалення. Мій улюблений вираз, котрим я завжди керуюся, – це фраза Коко Шанель: «Усе в наших руках, тому їх неможна опускати».
Вчитель літератури: Камінська Вікторія Анатоліївна
Летний сад
Анна Ахматова
Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,
Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.
В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.
И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.
И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.
А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.
Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.
И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.
Літній сад
Переклад Панченко Аліни
Я хочу піти в сад єдиний до рож,
Де краща у світі стоїть з огорож.
Де статуї знають юнацький мій вік,
А я у Неві пам’ятаю їх всіх.
У тиші духмяній між показних лип,
Я щогл корабельних вчувала рип-скрип.
І лебідь, як перше, пливе крізь віки,
Його полонила краса двійників.
І кроки затихли на віки віків
І ворога, й друга, близьких й ворогів.
А тінь мерехтлива лишає свій слід
На вазі з граніту, йде в замковий вхід.
Там білих ночей моїх шепіт розмов
Про вишню і чисту таємну любов.
Усе перламутром горить і яшмою,
Та світло сховалося за таїною.
Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”