Виталий Назарец
«Аллегория это, Геннадий Панфилыч. Тут надо тонко понимать». (М.Булгаков «Багровый остров»)
Сказать, что роман «Мастер и Маргарита» — вершинное произведение Булгакова, было бы крайне мало. Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» — это, без сомнения, одно из интереснейших произведений начала XX века. И, безусловно, одно из наиболее загадочных.
Временем возникновения замысла и начала работы Булгакова над его вершинным и волею судьбы последним романом считается конец 20-х годов. В 1928 г. писатель собирает материалы к будущему роману, в конце этого же года или в начале следующего приступает к работе над ним. 8 мая 1929 г. Булгаков представил издательству «Недра» главу «Мания фурибунда», что в переводе с латинского звучит как «буйное помешательство». Эта дата считается первой документально зафиксированной датой творческой истории «Мастера и Маргариты». Роман будет писаться, переписываться, редактироваться Булгаковым на протяжении всей оставшейся жизни. Тон книги — завершающий, с последних ее страниц словно веет ледяным дыханием смерти. Смерти не литературной, смерти физической. Трудно избавиться от ощущения, что и для Мастера, и для самого Булгакова эта книга нечто большее, нежели просто роман. Это миссия, или, если угодно, духовная исповедь. Средоточие романа — «евангельские», или «ершалаимские», как их еще называют, главы романа — своеобразный «роман в романе». В свое время Достоевский писал о произведении, в котором можно бы было высказаться до конца, полностью, явить себя как духовного деятеля в высшей точке понимания им законов, управляющих нашим миром. Если формула этой высказанное вообще возможна, если она существует, то применительно к Булгакову она получает смысл своего наиболее полного раскрытия именно на страницах его евангельского апокрифа. Здесь собраны и развернуты важнейшие, генеральные идеи его творчества, здесь его изобразительная техника достигает своего пика. Здесь сказано многое, но еще более сказано между строк. Роман в романе Булгакова — одно из самых загадочных произведений в русской литературе. Стоит прислушаться к словам всеведущего булгаковского Воланда: «Я вам скажу, — улыбнувшись, обратился он к мастеру, — что ваш роман принесет вам еще сюрпризы.
Именно о «евангельских» главах романа «Мастер и Маргарита» и пойдет разговор в цикле статей, посвященных Булгакову, — Булгакову тайному. Два объекта, две темы не случайно объединены под одной крышей. Цель наша будет заключаться в том, чтобы попытаться найти ответ на вопрос, о чем эти главы, что, собственно говоря, хотел Булгаков поведать своему читателю. Кажется, исчерпывающий ответ едва ли возможен, если не обращаться к анализу некоторых скрытых или, точнее говоря, завуалированных мотивов булгаковского замысла. В том, что непосредственно, текстуально данный смысл — лишь верхушка айсберга, большая часть которого скрыта подводным течением, кажется, убеждать уже излишне, исходя хотя бы из того количества публикаций, в которых делается попытка прояснить смысл булгаковских намеков. Что только не инкриминировалось при этом булгаковскому роману: связь с масонами, с учением альбигойцев, со Сталиным, с Фрейдом (любопытно было бы услышать на этот счет мнение покойного В. Набокова), с различными философскими концепциями, с запутанными системами христианской символики, едва ли не с самим дьяволом, что хотя бы было б понятнее, учитывая то обстоятельство, что в романе о нем действительно говорится. Результат подобных исследований чаще всего и как нельзя лучше напоминает ситуацию, которую (как будто предчувствуя!) предсказал сам Булгаков словами своего Воланда: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно». Основная причина неубедительности многочисленных булгаковских интерпретаций заключается в их слабой аргументации, которая есть следствием того, что аргументы для подкрепления своих доказательств интерпретаторы ищут не в булгаковских текстах и даже не в тех источниках, факт знакомства Булгакова с которыми точно установлен, а во внетекстовой сфере, иногда настолько отвлеченной — даже от круга несомненных интересов и предпочтений писателя, — что сама возможность их приложения к булгаковским художественным построениям крайне сомнительна. Версия, или, модно говоря, новое прочтение Булгакова, предложенное здесь, будет строго мотивирована булгаковскими текстами, — это во-первых. И, во-вторых, типическими приемами и стилистической техникой, а также синхронным «Мастеру и Маргарите» внутренним художественным контекстом булгаковского творчества. Даже если предлагаемая версия и не покажется читателям убедительной, надеюсь, труд ее прочтения все же не будет напрасным, поскольку представленный материал может быть использован и в качестве исторического, и литературоведческого комментария к творчеству Булгакова — писателя, интерес к которому не ослабевает, а, напротив, возрастает пропорционально количеству посвященных ему публикаций. Таким образом, статья первая, которая введет нас в суть дела, прольет свет на некоторые первичные установки булгаковской художественной подтекстологии и раскроет первый, наименее скрытый уровень тайных мотивов булгаковского романа «Мастер и Маргарита».
Героев своих нужно любить. Без любви ничего не выйдет, говорил Булгаков и был прав. В том нет никаких сомнений, что сам Булгаков своих героев любил. И даже сам Воланд, прикинувшийся на Патриарших историком-профессором и вводящий Иванушку и Берлиоза, а заодно с ними читателя, впервые открывшего для себя булгаковский роман, в мир иудейских древностей, говорит о его обитателях с неожиданной почтительностью и совсем без акцента, так смущавшего его нечаянных слушателей: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
Более всего на свете прокуратор ненавидел запах розового масла, и все теперь предвещало нехороший день, так как запах этот начал преследовать прокуратора с рассвета. Прокуратору казалось, что розовый запах источают кипарисы и пальмы в саду, что к запаху кожи и конвоя примешивается проклятая розовая струя. От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый дух. О боги, боги, за что вы наказываете меня?»
На первый взгляд, созданная Булгаковым история жизни Христа (в романе он выведен под именем Иешуа Га-Ноцри) мало чем отличается от версий, изложенных в канонических евангелиях Нового Завета. Действительно, во всех трех синоптических, т.е. связанных общностью точек воззрения, Евангелиях от Марка, Матфея, Луки, и в четвертом, отличном от них Евангелии от Иоанна, как и в «евангелии» от Булгакова излагается история жизни и жизненной миссии Иисуса Христа. Различен лишь объем рассказа, так как в последнем случае — у Булгакова — речь идет лишь о последних днях мессии. И, казалось бы, уж если не буква, то дух текстов Священного Писания у Булгакова соблюден. Но это — лишь на первый взгляд. Первое впечатление превратно и часто обманчиво, особенно когда дело касается такого мастера междустрочной интриги, как Булгаков. Действительно, не нужно прилагать особых умственных усилий, чтобы заметить не только несоответствие булгаковской версии тому, о чем говорится у новозаветных авторов, но и некоторую алогичность, некоторое внутреннее несоответствие поведения отдельных булгаковских персонажей излагаемым ими же фактам. Не лишним будет напомнить, что подобная, бросающаяся в глаза алогичность может служить внешним знаком некоторого скрытого содержания. Из четырех евангельских глав «Мастера и Маргариты» в этом отношении, пожалуй, наиболее неблагополучная третья глава, уже само название которой звучит если не двусмысленно, то во всяком случае настораживающе: «Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа». Загадочность данной главы заключается прежде всего в том, что в ней с наибольшей очевидностью проявляют себя некоторые кажущиеся странными, логически трудно объяснимые поступки отдельных булгаковских персонажей. Что же, собственно говоря, происходит? То, что с точки зрения канонической евангелической версии, мягко говоря, выглядит маловероятно. Вернувшемуся с места казни Иешуа Га-Ноцри начальнику тайной стражи Афранию римский прокуратор Пилат предлагает принять меры к защите Иуды из Кириафа, который выдал иудейскому судилищу бродячего проповедника. И все бы тут ничего, да защиту Иуды из Кириафа предполагается организовать таким образом, что той же ночью охраняемый должен быть… зарезан, а деньги, полученные им за предательство, должны быть подброшены первосвященнику Кайфе с короткой запиской: «Возвращаю проклятые деньги!»
« — Вообразите, приятно ли будет первосвященнику в праздничную ночь получить подобный подарок?
— Не только не приятно, — улыбнувшись, ответил гость, — но я полагаю, прокуратор, что это вызовет очень большой скандал.
— И я сам того же мнения. Вот поэтому я прошу вас заняться этим делом, то есть принять все меры к охране Иуды из Кириафа.
— Приказание игемона будет исполнено, — заговорил Афраний, — но я должен успокоить игемона: замысел злодеев чрезвычайно трудно выполним. Ведь подумать только, — гость, говоря, обернулся и продолжал — выследить человека, зарезать, да еще узнать, сколько получил, да ухитриться вернуть деньги Кайфе, и все это в одну ночь? Сегодня?
— И тем не менее его зарежут сегодня, — упрямо повторил Пилат, — у меня предчувствие, говорю я вам! Не было случая, чтобы оно меня обмануло, — тут судорога прошла по лицу прокуратора, и он коротко потер руки.
— Слушаю, — покорно отозвался гость, поднялся, выпрямился и вдруг спросил сурово:
— Так зарежут, игемон?
— Да, — ответил Пилат, — и вся надежда только на вашу изумляющую всех исполнительность».
Итак, защитить и зарезать. Одновременно. Сомнений быть не может: прокуратор отдает своему подчиненному приказ, который можно бы было назвать ложным приказом. И при этом мотивы его труднообъяснимы. Что за чертовщина! — может воскликнуть эрудированный читатель, знакомый с историческими реалиями той эпохи. Ведь жестокий римский тиран и его сподручные, казалось бы, должны быть не в меньшей мере заинтересованы в гибели мессии, нежели их иудейские «собратья». Во всяком случае, если и не заинтересованы, то хотя бы пассивны: какое им, в сущности, дело до того, что в городе одним возмутителем спокойствия стало меньше? Что-то тут не так, что-то тут не вяжется, но о подоплеке всей этой истории речь пойдет дальше, а сейчас, коли уж один из приемов подтекстологии заявлен, попробуем расширить завоеванный «плацдарм» и несколько углубить первые представления о поэтике скрытого смысла у Булгакова.
У приема, который мы выше определили как «ложный приказ» и суть которого состоит в обратном понимании, понимании наоборот того, что сказано прямо, достаточно богатая родословная. Впервые он был применен Булгаковым еще в 20-х годах, в пору работы над романом «Белая гвардия». В романе имеется следующий сюжетный ход. Старший из братьев Турбиных, Алексей, ввиду приближения к городу петлюровских войск, вместе со своим знакомым поручиком Мышлаевским намеревается поступить врачом в артдивизион полковника Малышева. Но если процедура зачисления в артдивизион офицера-артиллериста Мышлаевского упрощается до минимума, то облик и профессия Турбина становятся причиной некоторых колебаний со стороны полковника Малышева.
« — В высшей степени одобряю… хорошо, — сказал полковник и действительно в высшей степени одобрительно посмотрел в глаза Мышлаевскому.
— Рад познакомиться… Итак… ах да, доктор? И вы желаете к нам? Гм…
Турбин молча склонил голову, чтобы не отвечать «так точно» в своем барашковом воротнике.
— Гм… — полковник глянул в окно, — знаете, это мысль, конечно, хорошая. Тем более, что на днях, возможно… Тэк-с… — Он вдруг приостановился, чуть прищурил глазки и заговорил, понизив голос: — Только… как бы это выразиться… Тут, видите ли, доктор, один вопрос… Социальные теории и… гм… вы — социалист? Не правда ли? Как все интеллигентные люди? — глазки полковника скользнули в сторону, а вся фигура, губы и сладкий голос выразили живейшее желание, чтобы доктор Турбин оказался именно социалистом, а не кем-нибудь иным. — Дивизион у нас так и называется — студенческий, — полковник задушевно улыбнулся, не показывая глаз. — Конечно, несколько сентиментально, но я сам, знаете ли, университетский.
Турбин крайне разочаровался и удивился. «Черт… Как же Карась говорил?..» Карася он почувствовал в этот момент где-то у правого своего плеча и, не глядя, понял, что тот напряженно желает что-то дать ему понять, но что именно – узнать нельзя.
— Я, — вдруг бухнул Турбин, дернув щекой, — к сожалению, не социалист, а… монархист. И даже, должен сказать, не могу выносить самого слова «социалист». А из всех социалистов больше всего ненавижу Александра Федоровича Керенского.
Какой-то звук вылетел изо рта у Карася, сзади, за правым плечом Турбина. «Обидно расставаться с Карасем и Витей, — подумал Турбин, — но шут его возьми, этот социальный дивизион».
Глазки полковника мгновенно вынырнули на лице, и в них мелькнула какая-то искра и блеск. Рукой он взмахнул, как будто желая вежливенько закрыть рот Турбину, и заговорил:
— Это печально. Гм… очень печально… Завоевания революции и прочее… У меня приказ сверху: избегать укомплектования монархическими элементами, ввиду того, что население… необходима, видите ли, сдержанность. Кроме того, гетман, с которым мы в непосредственной и теснейшей связи, как вам известно… печально… печально…
Голос полковника при этом не только не выражал никакой печали, но, наоборот, звучал очень радостно, и глазки находились в совершеннейшем противоречии с тем, что он говорил.
«Ага-а, — многозначительно подумал Турбин, — дурак я… а половник этот не глуп. Вероятно, карьерист, судя но физиономии, но это ничего».
Турбин был принят, но, как видим, только после того, как между ним и Малышевым состоялся характерный разговор, в ходе которого Малышев, желая уяснить политические симпатии своего собеседника, говорит не то, что думает, однако Турбин догадывается, что слова полковника нужно понимать наоборот.
Этот же прием будет еще раз использован Булгаковым, теперь уже в пьесе «Александр Пушкин», работа над которой в 1934-1935 гг. протекала параллельно работе над романом «Мастер и Маргарита». На этот раз Булгаков использует мотив «ложного приказа» для создания сценической версии, долженствующей, по его мнению, объяснить истинные обстоятельства гибели великого русского поэта А.С.Пушкина. Существующую литературную легенду о том, что дуэль Пушкина с Дантесом намеренно не была остановлена полицией, Булгаков помещает и реализует в форме тонко обыгранного намека. О том, что с наущения шефа жандармов произошло убийство, Булгаков не сомневается, однако категоричность оценок, к чему, кстати, призывал драматурга его соавтор — поставщик исторического материала В.Вересаев, не его метод. Булгаков пытается избежать «лобовых атак» в размещении акцентов и в художественном построении сцен. Сравним версии пушкинистов, материалами которых воспользовался Булгаков, с созданным им для сцены собственным вариантом. Это поможет нам глубже понять мотивировку применения Булгаковым в этой сцене формы осмыслений события через подтекст.
Вот какое объяснение, записанное со слов секунданта Пушкина Данзаса, дает А.Аммосов: «На стороне барона Геккерена и Дантеса был, между прочим, и покойный граф, Бенкендорф, не любивший Пушкина. Одним только этим нерасположением, говорит Данзас, и можно объяснить, что дуэль Пушкина не была остановлена полицией. Жандармы были посланы, как он слышал, в Екатерингоф, будто бы по ошибке, думая, что дуэль должна происходить там, а она была за Черной речкой около Комендантской дачи…» Аналогичное обобщение содержится в книге В.Вересаева, вышедшей в 1928 году, «Пушкин в жизни»: «Со слов П.А.Ефремова его передает А.С.Суворин: «Николай I велел Бенкендорфу предупредить дуэль. Геккерен был у Бенкендорфа. — «Что делать мне теперь?» — сказал он княгине Белосельской. — «А вы пошлите жандармов в другую сторону».
И у Аммосова, и у Вересаева Бенкендорф прямо обвиняется в том, что, якобы зная, где и когда будет происходить дуэль, преднамеренно направляет жандармов в другое место и тем самым устраняет возможность предотвращения поединка. Булгаков не копирует логические доводы Данзаса или Ефремова, а создает свою, отличную от всех художественную версию ситуации. Вот интересующий нас отрывок.
Николай I. Позорной жизни человек. Ничем и никогда не смоет перед потомками с себя сих пятен. Но время отомстит ему за эти стихи, за то, что талант обратил не на прославление, а на поругание национальной чести. И умрет он не по-христиански. Поступить с дуэлянтами по закону. (Встает.) Спокойной ночи. Не провожай меня, Леонтий Васильевич. Засиделся я, пора спать.
(Уходит в сопровождении Бенкендорфа.)
Через некоторое время Бенкендорф возвращается.
Бенкендорф. Хорошее сердце у императора.
Дубельт. Золотое сердце.
Пауза.
Бенкендорф. Так как же быть с дуэлью?
Дубельт. Это как прикажете, ваше сиятельство.
Пауза.
Бенкендорф. Извольте послать на место дуэли с тем, чтобы взяли их с пистолетами и под суд. Примите во внимание — место могут изменить.
Дубельт. Понимаю, ваше сиятельство.
Пауза.
Бенкендорф. Дантес каков стрелок?
Дубельт. Туз — десять шагов.
Пауза.
Бенкедорф. Императора жаль.
Дубельт. Еще бы!
Пауза.
Бенкендорф (вставая). Примите меры, Леонтий Васильевич, чтобы люди не ошиблись, а то поедут не туда…
Дубельт. Слушаю, ваше сиятельство.
Бенкендорф. Покойной ночи, Леонтий Васильевич. (Уходит).
Дубельт (один.) «Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя…» «Не туда»!.. Тебе хорошо говорить… «Буря мглою небо кроет…» Не туда?..»
Итак, царь Николай І, узнав о дуэли, отдает Бенкендорфу приказ об ее предотвращении. Но что же вслед за этим приказывает Бенкендорф своему непосредственному исполнителю Дубельту? Бенкендорф не отдает прямого приказа Дубельту послать жандармов в противоположное место. Внешне, даже напротив, он настоятельно предупреждает Дубельта о возможности ошибки. Но истинный смысл слов Бенкендорфа заключается в ином: другой, тайный, но настоящий приказ звучит в его словах, и Дубельт это понимает. Он должен допустить «ошибку» и направить жандармов по ложному следу.
Мотив «ложного приказа» лишь один из многих в арсенале «тайной» поэтики Булгакова. Вместе с тем, он занимает в последней исключительно важное положение. И прежде всего благодаря тому, что позволяет несколько приподнять завесу и заглянуть в творческую лабораторию писателя, сделать некоторые заключения относительно общих установок на вуалирование смысла в булгаковских текстах.
Известно, что сам Булгаков был до чрезвычайности скуп на какие-либо литературно-критические комментарии к своим произведениям, в том числе и того, что касается используемой им тайнописной манеры письма. Одно из свидетельств такого рода все же имеется и содержится оно в переписке писателя с В. Вересаевым по поводу их совместной работы над пьесой «Пушкин», приуроченной к столетию со дня гибели поэта. В письме к Вересаеву от 20 — 21 мая 1935 г. Булгаков в достаточно резкой форме описывает атмосферу разногласий, возникших по ходу совместной работы и вследствие разделения обязанностей, взятых на себя обоими авторами: «Вы пишите, что не хотите довольствоваться ролью смиренного поставщика материала. Вы не однажды говорили мне, что берете на себя извлечение материалов для пьесы, а всю драматургическую сторону предоставляете мне. Так мы и сделали.
Но я не только все время следил за тем, чтобы наиболее точно использовать даваемый Вами материал, но и всякий раз шел на то, чтобы делать поправки в черновиках при первом же возражении с Вашей стороны, не считаясь с тем, касается ли дело чисто исторической части или драматургической. Я возражал лишь в тех случаях, когда Вы были драматургически неубедительны». В качестве одного из примеров Булгаков приводит сцену, в которой реализуется им мотив «ложного приказа»: «Вы говорите, что Бенкендорф не должен возвращаться со словами «не туда». Я выбрасываю это возвращение (…) Я не буду увеличивать количество примеров. Я хочу сказать, что Вы, Викентий Викентьевич, никак не играете роль смиренного поставщика материалов…» В письме от 16 августа того же года, продолжая настаивать на художественно-сценической несостоятельности поправок Вересаева к предложенному варианту пьесы, Булгаков в полемическом запале неожиданно раскрывает свой метод литературной обработки материала: «По всем узлам пьесы, которые я с таким трудом завязал, — пишет он, — именно по всем тем местам, в которых я избегал лобовых атак, Вы прошли и с величайшей точностью все эти узлы развязали, после чего с героев свалились их одежды, и всюду, где утончалась пьеса, поставили жирные точки над «i».
Проверяя сцену Жуковского и Николая на балу, я с ужасом увидел фразу Николая: «Я его сотру с лица земли». Другими словами, Николай в упор заявляет зрителю, прекращая свою роль: «Не ошибитесь, я злодей», а Вы, очевидно, хотите вычеркнуть сцену у Дубельта, где Николай, ничем себя не выдавая, стер Пушкина с лица земли.
(…) В пьесе нарочито завуалированы все намеки на поведение Николая в отношении Натальи, а Вы останавливаете действие на балу, вводя двух камергеров, чтобы они специально разжевали публике то, чего ни под каким видом разжевывать нельзя».
«Завязывание узлов», избегание лобовых атак как средства художественного утончения с целью максимального обратного и психологического воздействия на зрителя, читателя, — вот альфа и омега «волшебства тайного рассказа», по Булгакову, вот те первичные мотивы, которые уводят его повествование в подтекст. К каким же изобразительным средствам чаще всего прибегает Булгаков для создания подтекста в своих произведениях? В пьесах Булгакова, как и в сценическом искусстве в целом, универсальным средством для создания подтекста служат умолчания, обозначаемые знаком «пауза» или многоточием, частые повторы в репликах персонажей, как бы случайно оброненные фразы, слабо мотивированные тематическим контекстом разговора. Как правило, все перечисленные средства «ненавязчивы», не рассчитаны на выпячивание из текста, на то, чтобы бросаться в глаза при поверхностном, маловдумчивом его чтении. В прозе возможности для создания дополнительного смысла намного богаче, так как она не стеснена ограничениями, предъявляемыми искусству сценой. То, что недоговаривают или умалчивают друг от друга персонажи художественного произведения, может дополнительно усиливаться через изображение и акцентирование тех или иных изображаемых мотивов в речи рассказчика.
Однако, применительно к прозе Булгакова, можно говорить и о некоторых излюбленных приемах, важнейшим из которых является привлечение внимания читателя к особенностям портрета литературного персонажа. Особое предпочтение в таких случаях Булгаков отдает глазам своих героев. Как мы увидим дальше, глаза булгаковских героев, а точнее говоря — техника портрета булгаковского персонажа, узловой центр которой — изображение глаз — это та точка опоры, которая может обеспечить мотивированное текстом вхождение в подводное течение связанного с ним авторского замысла.
Коментарі
Уляна: Очень интересная статья, но я, однако, не вижу алогичности в разговоре между Пилатом и Афранием. Название главы «Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа» звучит иронично, вполне в духе Булгакова и его книги. А касательно диалога, в котором говорится «защитить», а подразумевается «зарезать», так это в духе времени конца 30-ых годов. Я на уроке эту сцену рассматриваю именно с такой позиции. Когда стены имели уши, когда вчерашний высший чин сегодня оказывался под расстрелом («зарезан»). Поэтому говорить следовало правильно, политически грамотно, идеологически безукоризненно – для ушей. А верный человек всё поймёт, как нужно, и расслышит то, что нужно. И кто докажет, что Пилат (высший государственный чин) санкционировал убийство? Вот где мастерство! Только один этот диалог виртуозно раскрывает сущность политических интриг сталинского режима. Если алогичность и присутствует, то только в ситуации, которая заставляет героя поступать соответствующим образом. Да чего уж там! У нас в высших регионах власти и сейчас так говорят: чтоб звучало благородно, а на деле – да и кто его знает, как оно получилось так гаденько – мы не приказывали. Это русское, украинское… Наше. Ментальное. И ничего загадочного. Возможно, приведённые в статье примеры и можно квалифицировать как литературный приём «ложный приказ», но мне кажется, что здесь уместнее говорить о мастерстве Булгакова-психолога, потрясающего наблюдателя Жизни.
Ирина Ткач: касательно приема “ложного приказа” в статье и приема иронии в комментарии Уляны: по-моему, одно другое абсолютно не исключает ))
Анна-Мария Богосвятська: Несомненно, это новое прочтение булгаковского романа с привлечением контекста всего творчества писателя. И таким образом действительно получается, по Достоевскому, что любой автор пишет всю жизнь только один главный свой роман, всё остальное – намётки, черновики, нащупывание тем.
Очень интересно!
Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”