в школах України

Переклад з англійської мови поезії Роберта Фроста “Never Again Would Bird’s Song Be The Same”

Автор перекладу: Клим Людмила, учениця 11 класу Кудринецької ЗОШ І-ІІІ ст. Борщівського району Тернопільської області.
Захоплення: література, музика.
Вчитель зарубіжної  літератури: Юрчишина Марія Іванівна
Вчитель англійської мови: Клим Світлана Василівна

Never Again Would Bird’s Song Be The Same
by Robert Frost

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.

***
Він говорив і вірив сам собі,
Ось тут є сад, що сповнений птахів,
Які підхоплюють ті Євині пісні,
Що їх вона співа споконвіків.

І легко в’ється пісня солов’їна,
Краса, яка не потребує слів,
Бо сміху та гармонія чарівна
Тепер в відлунні птаха спів.

Лиш її голос лине в відголоссі,
Чи я почути так його хотів.
Тепер він вкарбувався в цьому лісі
І буде жить тут протягом віків.

Уже старої пісні птах не заспіває.
Тож після співу жінки він по-іншому лунає.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”


×
Exit mobile version