в школах України

Переклад з англійської мови поезії Р. Фроста “Вогонь та лід”

Автор перекладу: Сафронова Світлана, учениця 8 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: художня література, музика, танці
Учитель зарубіжної  літератури: Невкрита Ірина Сергіївна

Fire and Ice by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that or destruction ice
Is also great
And would suffice.

Вогонь та лід
Деякі кажуть, що від вогню загине світ,
А деякі говорять: «Смертю стане лід».
Я згоден, що все загине від вогню,
Але загибель й двічі бути може.
Я знаю про ненависть руйнівну:
Достатньо буде льоду, не вогню.
І світу вже ніщо не допоможе.

Черговий номер

Без имени-4

[contact-form-7 id="3827" title="Замовлення вебінарів"]

Придбання акційних журналів

Дорогі вчителі! Добігає кінця КРИЖАНИЙ розпродаж журналів «Зарубіжна література в школах України»! Встигніть придбати …

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”

22 лютого о 19.00 відбудеться вебінар Світлани Дячок
«Менеджмент в освіті,
або Як вбити двох зайців»

Який він – ефективний освітній менеджмент? Якими мають бути стратегія планування та використання інноваційних методів управління?
Дізнайтеся наскільки важлива робота в команді, мотивація та дотримання тайм-менеджменту!

Реєструйтеся на вебінар