в школах України

Переклад з англійської мови поезії Р. Фроста “Вогонь та лід”

Автор перекладу: Сафронова Світлана, учениця 8 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: художня література, музика, танці
Учитель зарубіжної  літератури: Невкрита Ірина Сергіївна

Fire and Ice by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that or destruction ice
Is also great
And would suffice.

Вогонь та лід
Деякі кажуть, що від вогню загине світ,
А деякі говорять: «Смертю стане лід».
Я згоден, що все загине від вогню,
Але загибель й двічі бути може.
Я знаю про ненависть руйнівну:
Достатньо буде льоду, не вогню.
І світу вже ніщо не допоможе.

Черговий номер

58281963_6115398729691_4931406545037557760_n.png

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”

24 квітня о 19.00 відбудеться вебінар Лариси Ціпов’яз
«Як це працює:
10 дієвих ключів до аналізу та інтерпретації новинок у програмі
»

Дорогі вчителі! Приходьте 24 квітня на вебінар Заслуженого вчителя України Лариси Ціпов’яз «Як це працює: 10 дієвих ключів до аналізу
та інтерпретації новинок у програмі»
Окрім сертифікату, відеозапису вебінару та презентації ведучої,
учасники отримають корисний ПОДАРУНОК: ексклюзивні матеріали для ефективної роботи з творами: Р. Баха «Чайка Джонатан Лівінгстон»
та П. Маара «Що не день, то субота», «Машина для здійснення бажань»,
а також авторські сценарії змістовних і веселих інтелектуальних ігор для 5-11 класів, які можна використати для проведення заключних уроків, позакласних заходів та під час червневої практики.

Реєструйтеся на вебінар