в школах України

Переклад з англійської мови поезії Р. Фроста “Вогонь та лід”

Автор перекладу: Сафронова Світлана, учениця 8 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: художня література, музика, танці
Учитель зарубіжної  літератури: Невкрита Ірина Сергіївна

Fire and Ice by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that or destruction ice
Is also great
And would suffice.

Вогонь та лід
Деякі кажуть, що від вогню загине світ,
А деякі говорять: «Смертю стане лід».
Я згоден, що все загине від вогню,
Але загибель й двічі бути може.
Я знаю про ненависть руйнівну:
Достатньо буде льоду, не вогню.
І світу вже ніщо не допоможе.

Черговий номер

58281963_6115398729691_4931406545037557760_n.png

ФОТОконкурс

Учнівський ФОТОконкурс  «Ми любимо зарубіжну літературу - 2019!» Шановні вчителі та учні! Запрошуємо вас взяти участь …

Зараз саме час

«Зараз саме час» (фанфік за мотивами роману Джона Гріна «Провина зірок») Я думаю, що сумну історію …

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”