в школах України

Переклад з німецької мови вірша Гете «Нове кохання, нове життя»

Автор перекладу: Янкович Евгеній, учень 9 – А класу Хмельницької середньої загальноосвітньої школи №24
Захоплення: література, історія, спорт.
Вчитель світової літератури: Янкович Оксана Володимирівна
Вчитель української мови та літератури: Ханчук Інна Дмитрівна

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedranget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrubtest,
Weg dein Flei? und deine Ruh ‘-
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblute,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu ‘und Gute
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuhret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zuruck!
Und an diesem Zauberfadchen,
Das sich nicht zerrei?en la?t,
Halt das liebe lose Madchen
Mich so wider Willen fest;
Mu? in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verandrung, ach, wie gro?!
Liebe! Liebe! la? mich los!

Нове кохання, нове життя
Серце, моє серце, що це означає?
Що так сильно бентежить тебе?
Новим життям забилось ти,
І я не впізнаю тебе.
Все пройшло, що ти любило.
Чим палало й що бажало:
Твій спокій і праця важка.
О, як потрапило ти в біду.
Зачаровує розквіт юності,
Ця прекрасна форма,
Цей погляд вірності і доброти
Беруть в полон.
То чи можлива зрада?
Хочу бігти, з полону іти,
Волю, крила знайти:
До неї ведуть всі шляхи.
Ах дивіться, рятуйте!
Кругом шахрайки, сам не свій,
На чудовій нитці чарівній
Я танцюю, ледь живий.
Живу в полоні, в клітці чарівній,
Під черевичком у кокетки.
Ганьба. Як здорово!
Любов! Любове! Відпусти!

Черговий номер

Без имени-3

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”