Переклад з російської мови поезії А. Кузнєцової “Пори року”

Автор перекладу: Наумець Людмила, учениця 8-А класу Маньківської ЗОШ І-ІІІ ступенів № 1 Черкаської області.
Про себе: пишу вірші, захоплююся літературою, солістка зразкового вокального ансамблю «Нотка»
Учитель російської мови та зарубіжної  літератури Іванова Ліна Володимирівна

А.Кузнецова “Времена года ”
Придумала мать дочерям имена,
Вот Лето и Осень, Зима и Весна.
Приходит Весна – зеленеют леса,
И птичьи повсюду звенят голоса.
А Лето пришло – всё под солнцем цветёт,
И спелые ягоды просятся в рот.
Нам щедрая Осень приносит плоды,
Дают урожаи поля и сады.
Зима засыпает снегами поля.
Зимой отдыхает и дремлет земля

“Пори року”
Придумала мати дочкам імена,
Ось Літо і Осінь,Зима і Весна.
Приходить Весна, зеленіють ліси,
Й пташині довкола дзвенять голоси.
Як літо настане – квітує земля,
А ягідки кличуть хлоп’я та дівча.
Багатая Осінь дарує плоди,
Дають врожаї нам поля і сади.
Зима застеляє снігами поля.
І спить і дрімає узимку земля.

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь