Переклад з англійської мови вірша Роберта Бернса

Автор перекладу: Філіп Анастасія, учениця 9 класу Снячівської ЗОШ І-ІІІ ступенів Сторожинецького району Чернівецької області.
Захоплення: читання класичної літератури та вивчення англійської мови.
Учитель зарубіжної  літератури: Нагорна Алла Григорівна

O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!

***
Тендітна як троянда в червні
Й мелодії солодка гра,
Немов мистецтва чудо-витвір –
Моя кохана чарівна.

Кохаю я тебе без тями
І перестану лиш тоді,
Коли моря сухими стануть,
Як перестану бачить в сні.

Як гори всі, що є, розтануть,
Як зміниться потік життя –
Тоді кохати перестану,
Коли зупиниться земля.

Через віки пройду до тебе,
Крізь сотні миль, через роки,
Щоб пригорнуть тебе до себе,
І буть з тобою назавжди

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь