в школах України

Переклад з російського перекладу газелі Алішера Навої

Автор перекладу: Шамсутдинова Маріам-Софія, учениця 9-А класу загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів №28 м.Рівного.
Про себе: З дитинства захоплююся музикою та поезією. Також дуже люблю читати, подорожувати, фотографувати. Вважаю Алішера Навої геніальним поетом Сходу.
Вчитель зарубіжної  літератури: Мазур Оксана Леонідівна

Оригінал:
Газель Алішера Навої

(Голос Тюркского Мира: http://turan.info/forum/showthread.php?t=840&page=2)

Алишер Навои
Газель
(Перевод С. Иванова)
* * *
Украсишь ты свой наряд красным, желтым, зеленым,
И пламенем я объят – красным, желтым, зеленым.

В пустыне моей любви кострами горячих вздохов
Самумов вихрится ряд – красным, желтым, зеленым.

Цветник твоей красоты в душе моей отразился,
И блесткам цветов я рад – красным, желтым, зеленым.

Рубиновое вино, литое золото чаши,
Зеленая гроздь горят красным, желтым, зеленым.

Где бедность – там пестрота, и каждый нищий сумеет
Украсить бедный халат красным, желтым, зеленым.

Не требуй же, Навои, диван разукрашивать ярко:
Ведь сами стихи пестрят красным, желтым, зеленым.

Алішер Навої
Газель
(Переклад Шамсутдинової Маріам-Софії)

***
Прикрасиш шати ти свої червоним, жовтим і зеленим,
Враз полум’ям оточений навкруг- червоним, жовтим і зеленим.

В кохання пустелі, в багаттях пристрасних зітхань моїх
Кружляє вихор самум-вітрів – червоним, жовтим і зеленим.
Твоя врода мов квітник, твій образ у душі закарбувався,
Мене щасливим роблять квітів блискітки червоні, жовті і зелені.

Вино рубінове, лите злато чаші
Й зелений виноград можуть чарувати червоним, жовтим і зеленим.

Де бідність- там пістряві кольори,
І кожен злидар зможе свій чапан розфарбувати червоним, жовтим і зеленим.

Яскраво прикрашати свій диван не треба, Навої,
Адже вірші рясніють самі по собі червоним, жовтим і зеленим.

Словник:
1.Самум (араб. samum — пекучий вітер) — спекотний, сухий і короткотривалий вітер, найчастіше зустрічається у пустелях Північної Африки та Зах.Азії.
2. Чапан – верхній селянський одяг у тюрксько-татарських народів, що нагадує жупан або короткий халат.
3.Диван – поетична збірка одного автора в літературі Сходу.

Черговий номер

Без имени-1

[contact-form-7 id="3827" title="Замовлення вебінарів"]

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”

13 березня о 19.00 відбудеться вебінар Ольги Гузь
«5 наукових, 5 методичних і
5 практичних секретів вивчення творів постмодернізму в школі
»

1.     Що потрібно знати вчителю про постмоденрізм як спосіб мислення та художній напрям розвитку світової літератури?
2.     Яку інформацію необхідно донести до учнів? Як це зробити просто і зрозуміло?
3.     Коли варто починати говорити з дітьми про явище постмодернізму?
4.     В яких творах, що вивчаються в загальноосвітній школі з 5 класу наявні ознаки постмодерністської літератури? (Постмодерністські мітки в книгах Роальда Дала, Пауля Маара, Діани Вінн Джонс, Корнелії Функе).
5.     Місце і роль творів Михайла Булгакова в передбаченні ситуації постмодернізму в історико-культурному розвитку людства.
6.     Сходинки до вивчення текстів постмодернізму в 11 класі: фентезі, театр абсурду й твори магічного реалізму як перехідний етап до виникнення літератури постмодернізму.
7.     Знакові імена й тексти літератури постмодернізму. Шкільний ракурс: Хуліо Кортасар «Менади», Милорад Павич «Скляний равлик», Даніель Пеннак «Усе для людожерів». Набір секретних засобів впливу на учнів для прочитання й осмислення творів постмодернізму.
8.     Системний аналіз роману «Дім дивних дітей» Ренсома Ріггза як постмодерністського фентезі.

Реєструйтеся на вебінар