в школах України

Переклад з російської мови поезії М. Гумільова «О тебе»

Автор перекладу: Паршина Катерина, учениця 10-А класу Запорiзької ЗОШ І-ІІІ ступенiв № 75 Запорiзької мiської ради Запорiзької областi м.Запоріжжя
Про себе: Я люблю читати, обожнюю поезію, займаюсь спортом. Мрію про професію філолога-перекладача.
Учитель зарубіжної  літератури: Некіга Лариса Миронівна

Н. Гумилёв.
О тебе
О тебе, о тебе, о тебе,
Ничего, ничего обо мне!
В человеческой, темной судьбе
Ты – крылатый призыв к вышине.
Благородное сердце твое –
Словно герб отошедших времен.
Освящается им бытие
Всех земных, всех бескрылых племен.
Если звезды, ясны и горды,
Отвернутся от нашей земли,
У нее есть две лучших звезды:
Это – смелые очи твои.
И когда золотой серафим
Протрубит, что исполнился срок,
Мы поднимем тогда перед ним,
Как защиту, твой белый платок.
Звук замрет в задрожавшей трубе,
Серафим пропадет в вышине…
… О тебе, о тебе, о тебе,
Ничего, ничего обо мне!

М. Гумільов.
Про тебе
Про тебе, про тебе, про тебе,
Ні слова, ні слова про мене!
У складній людській долі
Ти – заклик крилатий до волі.
Благородне серце твоє –
Наче герб із минулих часів.
Освячується ним буття моє
Та усіх земних, безкрилих племен.
Якщо зірки гордовиті, ясні
Не світитимуть на нашій землі –
У неї є дві найкращі зорі:
Це – очі сміливі твої.
І, коли золотий Серафим
Просурмить, що закінчився час,
Ми піднімемо тоді перед ним,
Наче захист, білу хустку взамін.
Звук завмре в затремтілій трубі,
Пропаде Серафим у височині…
…Про тебе, про тебе, про тебе,
Ні слова, ні слова про мене!

Черговий номер

Без имени-3

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”