Переклад з російської мови поезії Марії Цвєтаєвої “Соперница, а я к тебе приду…”

Автор перекладу: Олена Короткова, учениця 10-Б класу Миколаївської СЗОШ №22.
Захоплююсь поезією, багато років навчаюсь у театральній студії Миколаївського палацу творчості учнів. Дійсний член МАН Миколаївської області.
Учитель Ткач Ірина
Марина Цветаева

Соперница, а я к тебе приду
Когда-нибудь, такою ночью лунной,
Когда лягушки воют на пруду
И женщины от жалости безумны.

И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я – не человек,
А только сон, который только снится.

И я скажу: –  Утешь меня, утешь,
Мне кто-то в сердце забивает гвозди!
И я скажу тебе, что ветер – свеж,
Что горячи – над головою – звезды…

Суперницю, а я прийду до тебе,
Й сяятиме місяць так вільно.
Будуть вити жаби даремно,
І будуть жінки божевільні.

І дивлячись, неначе на картину,
На погляд твій і на ревниві вії,
Скажу тобі, що я не є людина –
Це тільки сон , це тільки твої мрії .

І я скажу: втішай мене, втішай,
Мені хтось цвях у душу забиває,
І я скажу, що вітер поспішає.
Палких зірок над нами водограй…

Черговий номер

Зміст №6, 2018

Редакційна вітальня «Мене надихають діти». Ексклюзивне інтерв’ю Ольги Горобченко. . . . . . .2 Фахові проблеми Практика роботи …

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”