Переклад з англійської мови поезії Ленгстона Г’юза «Мрії»

Автор перекладу: Красіловська Вікторія, учениця 8 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. №6
Захоплення: художня література, малювання, музика, відвідує вокальний гурток
Учитель зарубіжної  літератури: Невкрита Ірина Сергіївна

Dreams by Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Мрії
Хапайся за мрію скоріше,
Бо якщо вона помира,
Життя стане птицею
З крилом перебитим,
Яка більше вже не літа.

Як можна сильніше за мрію хапайся,
Для того, щоб мрія не пішла в забуття,
Щоб замерзлим в холодних снігах
Пустинним полем не стало життя.

Черговий номер

Зміст №6, 2018

Редакційна вітальня «Мене надихають діти». Ексклюзивне інтерв’ю Ольги Горобченко. . . . . . .2 Фахові проблеми Практика роботи …

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”