fbpx

в школах України

Переклад з англійської мови пісні Дж. Девіса та Ч. Мітчел «Ти моє сонце»

Автор перекладу: Ярошевська Ольга, учениця 8 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: художня література, танці, мода
Учитель зарубіжної  літератури: Невкрита Ірина Сергіївна

You are My Sunshine
by Jimmie Davis and Charles Mitchel

The other night, dear, as I lay sleeping,
I dreamed I held you in my arms.
When I awoke, dear, I was mistaken,
So I hug my head and I cried.

You are my sunshine, my only sunshine;
You make me happy when skies are gray.
You’ll never know, dear, how much I love you;
Please don’t take my sunshine away.

I’ll always love you and make you happy
If you will only say the same.
But if you leave me to love another
You’ll regret it, oh, some day.

You are my sunshine, my only sunshine;
You make me happy when skies are gray.
You’ll never know, dear, how much I love you;
Please don’t take my sunshine away.

Ти моє сонце
Одного вечора, кохана, я міцно спав,
Мені наснилось, як в своїх обіймах я тебе тримав.
Коли прокинувся я, люба, бачу помиливсь
І я повісив голову і закричав.

Ти моє сонце, моє сонце єдине;
Ти робиш мене щасливим,
Навіть коли небо сіре.
Ти ніколи не знала, мила, як я тебе люблю;
Будь ласка, не забирай моє сонце геть, я тебе молю.

Я зроблю тебе щасливою і кохатиму завжди
Тільки якщо мені ти взаємністю відповіси,
Але якщо ти мене заради іншого покинеш,
Ти пошкодуєш про це, зробивши боляче мені.

Ти моє сонце, моє сонце єдине;
Ти робиш мене щасливим,
Навіть коли небо сіре.
Ти ніколи не знала, мила, як я тебе люблю;
Будь ласка, не забирай моє сонце геть, я тебе благаю.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”