в школах України

Переклад з англійської мови сонета 130 Вільяма Шекспіра

Автор перекладу: Татарчук Аліна, учениця 11-А класу гімназії № 267 м. Києва
Захоплення: художнє читання, народні танці
Вчитель зарубіжної літератури Попова Надія Павлівна

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

***

В її очах немає світла сонця
Корал баїряніш за її вуста
І плечі щось не білосніжні зовсім
Але чорняве пасмо має дивний чар
Красу троянди не рівняти з нею
Знайдеться сотні тисяч кращих рис
І аромат її далек від нот лілеї
Не надихне й того, хто має хист
їй не хвалитись голосом чарівним
Куди миліш за спів її музичний бас
І крок її до плину муз не рівний
Але до неї думка лине повсякчас
Адже ти дар Богів, ти світлий янгол неба
Я у полоні почуттів до тебе

Черговий номер

58281963_6115398729691_4931406545037557760_n.png

ФОТОконкурс

Учнівський ФОТОконкурс  «Ми любимо зарубіжну літературу - 2019!» Шановні вчителі та учні! Запрошуємо вас взяти участь …

Зараз саме час

«Зараз саме час» (фанфік за мотивами роману Джона Гріна «Провина зірок») Я думаю, що сумну історію …

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”