fbpx

в школах України

Переклад з англійської мови сонета 90 Вільяма Шекспіра

Автор перекладу: Яворська Надія, учениця 9 класу Панчівської загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів, Новомиргородського району Кіровоградської області.
Про себе: захоплююся літературою, волейболом.
Учитель світової літератури: Добровольська Ольга Вікторівна.
Учитель англійської мови: Володарська Альона Василівна

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
* * *

Як хочеш бути ворогом мені, стань зараз ним,
Тепер, як світ повстав супроти мене.
З’єднайсь із злою долею, мов з лихом навісним,
Та у душі моїй не нищи сокровенне.
Як серцем я своїм переборю скорботу,
Ти не з’являйсь дощовим сірим ранком.
Облиш підступну цю свою турботу,
Набридло мучитися вже безперестанку.
Як хочеш залишити, то сьогодні залишай,
Скажи мені тепер гірку новину.
А не коли моїм наступить силам край,
Коли усі мене уже покинуть.

І біди інші, що тепер здаються горем,
Із втратою тебе вже будуть каплею води, але не морем.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”