Переклад з іспанської мови поезії Віктора Гюго “Чоловік і жінка”

Автор перекладу: Гусаков Артем, учень 11 – Л класу Харцизького навчально-виховного комплексу «Інтелект» № 25 Донецької області
Про себе: захоплююся класичною літературою, моделюванням техніки
Вчитель зарубіжної  літератури: Коваленко Валентина Павлівна

Victor Hugo.
El hombre y la mujer
El hombre es la mas elevada de las criaturas..
la mujer es el mas sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazon..
el cerebro fabrica la luz, el corazon el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razon
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razon convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroismos
la mujer de todos los martirios
el heroismo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es codigo
la mujer es evangelio
el codigo corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer suena
el pensar es tener en el craneo una larva
sonar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el aguila que vuela
la mujer es el ruisenor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
?En fin! el hombre esta colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Віктор Гюго.
Чоловік і жінка
Чоловік у світі – найвище створіння…
Жінка – піднесений ідеал…
Він – мозок, світла творіння.
Вона – серце, любов і божий дар.
Світло творить,
Любов воскрешає…
Він сильний розумом, вона- сльозами.
Розум переконує,
Сльоза вражає…

Чоловік – герой, на подвиги здатний,
Жінка – мучениця, готова страждати.
Чоловік – код,
Жінка – писання святе.
Код виправляє,
писання веде.
Він мислить, бо в голові думки має,
Вона мріє, бо над головою ореол вітає.

Чоловік – орел, що високо літає,
Жінка – соловей, що чарівно співає.
Літати, щоб у просторі панувати,
Співати, щоб душу завоювати.
Нарешті!
Він – там,
де земля закінчується,
Вона – там,
де небо починається…

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь