в школах України

Переклад з російської мови поезії М. Цветаєвої «Стихи к Блоку»

Автор перекладу: Собченко Марія, учениця 10-А класу Запорiзької ЗОШ І–ІІІ ступенiв № 75 Запорiзької мiської ради Запорiзької областi м.Запоріжжя
Про себе: Читаю книжки, найбільше полюбляю фантастику, займаюсь спортом. Хочу в майбутньому досягти вершин, щоб всі двері до мене були відкриті у світі філології.
Учитель зарубіжної  літератури: Некіга Лариса Миронівна

М. Цветаева. Стихи к Блоку

Ты проходишь на запад солнца,
Ты увидишь вечерний свет.
Ты проходишь на запад солнца,
И метель заметает след.
Мимо окон моих – бесстрастный –
Ты пройдешь в снеговой тиши,
Божий праведник мой прекрасный,
Свете тихий моей души!
Я на душу твою – не зарюсь!
Нерушима твоя стезя.
В руку, бледную от лобзаний,
Не вобью своего гвоздя.
И по имени не окликну,
И руками не потянусь.
Восковому, святому лику
Только издали поклонюсь.
И, под медленным снегом стоя,
Опущусь на колени в снег
И во имя твое святое
Поцелую вечерний снег –
Там, где поступью величавой
Ты прошел в снеговой тиши,
Свете тихий – святыя славы –
Вседержитель моей души.

М. Цветаєва Вірші до Блока

Ти проходиш на захід сонця,
І побачиш вечірній світ.
Ти проходиш на захід сонця,
Заметіль загортає слід.
Біля вікон моїх – безмовний –
Ти проходиш в сніговій тишині,
Божий праведник мій чудовий,
Світе тихий в моїй душі!
Я душі твоїй – не бажаю!
Непорушна дорога твоя,
В руку бліду від поцілунків,
Не ввіб`ю я свого гвіздка.
На ім’я тебе не покличу,
Не торкнуся руками тебе.
Восковому святому виду
Тільки здалеку поклонюсь.
І, під тихим снігом стоячи,
Опущуся навколішки в сніг
І заради ім’я твойого,
Поцілую вечірній сніг –
Там, де ходою величною,
Ти пройшов в сніговій тишині,
Світе тихий – святії слава –
Вседержитель моєї душі.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”