в школах України

Переклад з російської мови поезії С. Єсеніна «До свиданья, друг мой, до свиданья»

Автор перекладу: Невкритий Микита, учень 11 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: малювання, баскетбол, переклад англійських текстів, комп’ютерні ігри.

Сергей Есенин
«До свиданья, друг мой, до свиданья»

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

До зустрічі, до зустрічі, мій друже

До зустрічі, до зустрічі, мій друже.
У саме серце ти запав мені.
Розлука (не гнівися дуже)
Нам подарує зустріч навесні.

Ні слів, ні жестів (буде гірше)
І смуток швидко зупини, –
Вмирати в цім житті не вперше,
Але і жити спробуй припини.

Черговий номер

58281963_6115398729691_4931406545037557760_n.png

ЗВЕРНЕННЯ ВЧИТЕЛІВ

Президенту Національної академії педагогічних наук України КРЕМЕНЮ ВАСИЛЮ ГРИГОРОВИЧУ ЗВЕРНЕННЯ  ВЧИТЕЛІВ щодо проєкту Державного стандарту базової середньої освіти (2019) Шановний …

Read More

Зміст № 4, 2019

Фокус на дитинуНаталія Рудницька. Персональний бренд, творення медіа-іміджу, або Практичні поради від «чайника». . .4 Учитель …

Read More

Зміст № 3, 2019

Конкурс підручників – 2019Вірмо в силу слова і дбаймо про майбутнє!Ексклюзивне інтерв’ю Ольги Ніколенко. . …

Read More

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”