в школах України

Переклад з російської мови поезії С. Єсеніна «До свиданья, друг мой, до свиданья»

Автор перекладу: Невкритий Микита, учень 11 класу Знам’янської загальноосвітньої школи I-III ст. № 6
Захоплення: малювання, баскетбол, переклад англійських текстів, комп’ютерні ігри.

Сергей Есенин
«До свиданья, друг мой, до свиданья»

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

До зустрічі, до зустрічі, мій друже

До зустрічі, до зустрічі, мій друже.
У саме серце ти запав мені.
Розлука (не гнівися дуже)
Нам подарує зустріч навесні.

Ні слів, ні жестів (буде гірше)
І смуток швидко зупини, –
Вмирати в цім житті не вперше,
Але і жити спробуй припини.

Черговий номер

58281963_6115398729691_4931406545037557760_n.png

Зміст № 9, 2019

Педагогічна хронікаМіжрегіональний круглий стіл «Зарубіжна література в Новій українській школі» за участі авторського колективу під...

Read More

Зміст № 7-8, 2019

Щоб не прийшли шарикови…Хроніка громадського обговорення «Мовно-літературної галузі» в проєкті Державного стандарту базової середньої освіти...

Read More

Зміст № 6, 2019

Редакційна вітальня«Насамперед, побажаю собі… стати пані Гармидер!»Ексклюзивне інтерв’ю Наталії Рудніцької. . .4 Фокус на дитинуНаталія...

Read More

Зміст № 5, 2019

Вітаємо переможців конкурсу «Тисяча журавлів»! . . . .4 Літературознавство і школаОльга Николенко. «Ревизор». Украинский...

Read More

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”