в школах України

Переклад з англійської мови сонета 153 Вільяма Шекспіра

Автор перекладу: Бондар Iлона, учениця 11 класу ЕНВК “Школа майбутнього” м. Ялта, АР Крим
Захоплення: лiтература, iноземнi мови
Учитель: Фурсенко Ольга Федорiвна

William Shakespeare. Sonnet 153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire – my mistress’ eyes.

Сонет 153
Бог Купiдон стомився I заснув, i факел свiй залишив у квiтках
I нiжна дiва, скориставшись цим, взяла у руки те божественне свiтило,
Не витримавши жару свiтло те впустила в воду й загубила у струмках
I стали води тi святими й лiкували враженi серця людей так вмiло,
Що кожний хто мав на душi тягар I серце розривалося в грудях,
Ввiйшовши в води стрiмко оживав I цвiв,I молодiв, I кров уся кипiла.
Та от проснувся хлопець той Амур I вiднайшов вогонь в твоїх очах,
Що вразили мене по саму душу, яка вiд погляду твого зiтлiла i зiмлiла
I як позбавитись цiєї мани?! Це тiльки води зможуть змити таку кару!
Я бiг до чарiвних джерел що сили, бо пломiнь серце моє спепеляв що митi
Та от бiда, побачив я примару – тендiтну дiву…Нi, тебе у синiх хмарах,
Таку божественну…Твiй усмiх веселковий, твiй стан тонкий у бурштиновiм оксамитi…
I блиск в очах твоїх вiдкрив менi весь свiт, в життя нове покликав та призвав
I вирiшив я не шукати лiкiв, а лиш забутись у твоїх очах.

Черговий номер

Без имени-1

[contact-form-7 id="3827" title="Замовлення вебінарів"]

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”

13 березня о 19.00 відбудеться вебінар Ольги Гузь
«5 наукових, 5 методичних і
5 практичних секретів вивчення творів постмодернізму в школі
»

1.     Що потрібно знати вчителю про постмоденрізм як спосіб мислення та художній напрям розвитку світової літератури?
2.     Яку інформацію необхідно донести до учнів? Як це зробити просто і зрозуміло?
3.     Коли варто починати говорити з дітьми про явище постмодернізму?
4.     В яких творах, що вивчаються в загальноосвітній школі з 5 класу наявні ознаки постмодерністської літератури? (Постмодерністські мітки в книгах Роальда Дала, Пауля Маара, Діани Вінн Джонс, Корнелії Функе).
5.     Місце і роль творів Михайла Булгакова в передбаченні ситуації постмодернізму в історико-культурному розвитку людства.
6.     Сходинки до вивчення текстів постмодернізму в 11 класі: фентезі, театр абсурду й твори магічного реалізму як перехідний етап до виникнення літератури постмодернізму.
7.     Знакові імена й тексти літератури постмодернізму. Шкільний ракурс: Хуліо Кортасар «Менади», Милорад Павич «Скляний равлик», Даніель Пеннак «Усе для людожерів». Набір секретних засобів впливу на учнів для прочитання й осмислення творів постмодернізму.
8.     Системний аналіз роману «Дім дивних дітей» Ренсома Ріггза як постмодерністського фентезі.

Реєструйтеся на вебінар