в школах України

Переклад з російської мови поезії Черубіни де Габріак (Є.І. Дмитрієвої) «Вікно»

Автор перекладу: Косюк Ксенія, учениця 9-А класу загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів №28 м.Рівного.
Про автора: відмінниця навчання, призер міських олімпіад з фізики та української мови та мовних конкурсів, учасниця фольклорного гурту «Ранкова роса», член парламенту дітей м. Рівного, серйозно займається образотворчим мистецтвом.
Вчитель зарубіжної  літератури: Мазур Оксана Леонідівна

Черубина де Габриак (Дмитриева Елизавета Ивановна) «Окно»
Дни идут, ползут устало…
Сердцу всё равно!
Просто ты не понимала —
Распахни окно!

За зелёной скучной ставней,
Сердце обретёт
Для затворницы недавней
Радостный полёт.

Вверх за стаей голубиной
Вьётся лёгкий путь,
И себя на миг единый
В небе позабудь.

Не умеет только тело,
А душа б могла!..
Сердце! Сердце! Голубь белый!
Два больших крыла!..
8 июня 1921

Вікно

Дні ідуть, повзуть без ліку…
Серцю все одно!
Просто ти не розуміла-
Відчини вікно!

За скляним віконним муром,
Серцем зможеш ти
Далечінь небес відчути
Й радість висоти.

Ввись лети за голубами,
В хмарах легка путь.
І себе на мить єдину
В небі ти забудь.

Жаль злетіть не може тіло,
А душа б змогла!
Серце! Серце – голуб білий!
Ніжних два крила!..

Черговий номер

58281963_6115398729691_4931406545037557760_n.png

Зміст № 9, 2019

Педагогічна хронікаМіжрегіональний круглий стіл «Зарубіжна література в Новій українській школі» за участі авторського колективу під...

Read More

Зміст № 7-8, 2019

Щоб не прийшли шарикови…Хроніка громадського обговорення «Мовно-літературної галузі» в проєкті Державного стандарту базової середньої освіти...

Read More

Зміст № 6, 2019

Редакційна вітальня«Насамперед, побажаю собі… стати пані Гармидер!»Ексклюзивне інтерв’ю Наталії Рудніцької. . .4 Фокус на дитинуНаталія...

Read More

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”