fbpx

в школах України

Переклад з російської мови поезії Ніки Турбіної

Автор перекладу: Гермаківська Ірина, учениця 9-А класу гімназії міжнародних відносин №323 з поглибленим вивченням англійської мови м.Києва.
Захоплення: література, іноземні мови, спорт, музика.
Вчитель зарубіжної  літератури: Кожукало Наталія Вікторівна.

Ника Турбина «Бабушке»

Я печаль твою развею,
Соберу букет цветов,
Постараюсь, как умею,
Написать немного слов,
О рассвете ранне-синем,
О весеннем соловье,
Я печаль твою развею,
Только непонятно мне –
Почему, оставшись дома,
Сердце болью защемит?
От стены и до порога
Путь тревогою разбит…
И букет цветов завянет –
В доме не живут цветы…
Я печаль твою развею –
Станешь счастлива ли ты?

«Бабусі»
Я печаль твою розвію
І квітів букет зберу,
Спробую, як зумію,
Трохи слів напишу,
Про світанок ранній і синій,
Про весняних солов’їв,
Я печаль твою розвію,
Та не зрозуміло мені –
Чому, залишившись удома,
Серце болем спішить защемити?
Від стіни і до порога
Шлях тривогою розбитий…
І квітів букет зів’яне –
Квіти не живуть у будинку…
Я печаль твою розвію –
Станеш щасливою хоч на хвилинку?

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”