fbpx

в школах України

Переклад з англійської мови поезії Р.Бернса «Любов»

Автор перекладу: Коник Катерина, учениця 9-А класу загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів №28 м.Рівного
Про себе: дуже люблю читати, а особливо класичний детектив. Вивчаю іноземні мови (англійська, німецька).
Вчитель зарубіжної  літератури: Мазур Оксана Леонідівна

O MY LUVE’S LIKE A RED, RED ROSE
by: Robert Burns
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!

Роберт Бернс «Любов»
Мов червона троянда кохання моє
теплим літечком розцвіло.
Дивувало мелодією й звуком своїм,
дарувало приємне тепло.

Як прекрасна й велична кохана моя,
ось так сильно й жадано люблю тебе я.
І любити я буду ще довго, повір,
поки сонце не зсушить всіх синіх морів.

Нехай всі висохнуть моря ,
нехай зупиниться земля.
Та до останньої хвилини,
тебе любити буду я.

Я не кажу тобі – «прощай»,
кажу тобі лише – «бувай».
Хоч все життя іти потрібно ,
я скоро повернусь, ти знай.

Черговий номер

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”