в школах України

Переклад з англійської мови сонета 141 Вільяма Шекспіра

Автор перекладу: Косташ Артем, учень 9 класу Панчівської загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів, Новомиргородського району Кіровоградської області.
Про себе: захоплююся футболом, літературою,
Учитель зарубіжної  літератури: Добровольська Ольга Вікторівна.
Учитель англійської мови: Володарська Альона Василівна

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
* * *

По правді кажучи, я не люблю тебе очима.
В тобі вони лише сто тисяч вад вбачають.
А серце любить те, що сліпота ховає за плечима
І, всупереч очам, серця людські кохають.
Ні пристрасть, ні мій смак не дійдуть згоди,
Ні вухом голос твій я витерпіть не можу,
А серце стрітися на самоті все жде нагоди
Спинить його й п’ять почуттів не допоможуть.
Ні розум мій, ні глузд здоровий
Сердечні почуття не в силі подолати,
Рабом і прислужнем тобі я стать готовий,
В собі все чоловіче розтоптати.

А та, задля якої йду на гріх
Не дасть мені прощення і утіх.

Черговий номер

Без имени-8

Новини

Copyright © Журнал "Зарубіжна література в школах України"

Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”