Автор перекладу: Бобейко Ілона, учениця 11 класу Панчівської загальноосвітньої школи І–ІІІ ступенів, Новомиргородського району Кіровоградської області.
Про себе: захоплююся вокальним співом, літературою, волейболом, в’язанням.
Учитель зарубіжної літератури: Добровольська Ольга Вікторівна.
Учитель англійської мови: Володарська Альона Василівна
Вільям Шекспір. Сонет 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
* * *
Хтось славу від народження вже має,
Хтось вихваляє богатирську вроду,
Хтось про свої достатки тільки дбає,
Хтось у собаках цінить лиш породу.
І кожен власну радість має й мрію.
Комусь – це одяг, яструб, кінь буланий.
Та я інакше щастя розумію:
Щоб був для тебе лиш завжди коханий.
Твоя любов – найвища в світі сила,
Герби і золото тьмяніють перед нею.
З кохання в мене виростають крила,
І я , як птах, злітаю над землею.
Не покидай мене, не забирай любов,
Бо я на самоті тоді лишуся знов.
Розробка сайтів студія “ВЕБ-СТОЛИЦЯ”